丟丟銅兒 Diu Diu Don-Ah
This nursery rhyme mixes different languages spoken in Taiwan at the time of composition--Taiwanese, Hakka and Japanese. It’s a play of words--words without any specific meaning, used to either create a rhythm or imitate certain sounds. If you listen carefully, you might hear the sound of water dripping in the tunnel!
My arrangement is written in 20th-Century style, using dissonant chords, grace notes, various types of articulation and glissando to capture the playful nature of the folk song.
The trains goes into the tunnel, inside which the water drips down.
Once stepping into Taipei City, I see neon lights everywhere.
A stranger in the city, I almost get hit by a cab.
I ask people where the park is, but nobody knows.
A truck driver takes me to the park, but I don’t have any money for him.
I said, “Don’t be mad. I’ll pay you back next year, with interest.”
Listen to the nursery rhyme: